Нотаріальний переклад

Особливості нотаріального перекладу
Процедура перекладу і засвідчення
Додаткові послуги

Нотаріальне засвідчення перекладу необхідно для того, щоб документ в подальшому мав офіційний статус при поданні в різні структури. Досить часто нотаріальне завірення документів необхідне після їх легалізації в Україні, що важливо при роботі з паперами, отриманими за кордоном.

Нотариальный перевод

Суть процедури полягає, власне, у засвідченні українським нотаріусом підпису перекладача, а також вірності копії оригіналу. У свою чергу, юристи компанії «Альт-Брайер» можуть надавати даний вид послуги, за бажанням клієнта, під час підготовки пакету документів, наприклад, для подачі до ДМС, РАЦСу, центру зайнятості і т.д., що буде вкрай вигідно для кожного іноземця. Так, ми звільняємо Вас від необхідності ходити до перекладача і нотаріуса – ми зробимо все самі.

Вартість нотаріального перекладу в Україні

Оскільки вартість послуг з нотаріального перекладу в Україні може змінюватися в залежності від багатьох факторів, у вас є можливість попередньо зв’язатися з нашими юристами, заповнивши коротку форму нижче, і визначити для себе фінансову сторону питання.

Нотаріальний переклад
Дізнатися ціну

Особливості нотаріального перекладу

Оскільки підпис і печатка нотаріуса на перекладі надає документу юридичну силу, існує ряд строгих вимог для здійснення даної процедури:

  • якщо офіційний документ видано в Україні, він повинен вміщати «мокру» печатку і підпис особи, яка його видала. При цьому, для засвідчення приймається тільки оригінал документа;
  • на документах, виданих за кордоном, повинен стояти або Апостиль, або документ повинен пройти процедуру консульської легалізації. У той же час, країни СНД встановили спрощену схему визнання паперів, згідно з якою не потрібна легалізація документів. Подібна система застосовується і до деяких документів з Туреччини і Польщі.

Також слід взяти до уваги, що переклад деяких документів можна не завіряти нотаріально. До таких належать, наприклад, квитанції та рахунки на оплату, інвойси та інші комерційні документи.

Нотариальное заверениеПри цьому обов’язково завіряти переклади:

  • паспорта та проїзного документа дитини;
  • довідки з місця роботи або навчання;
  • довідки про доходи;
  • довідки про несудимість, меддовідки;
  • атестата про освіту та додатка до нього;
  • диплома і додатка;
  • водійських прав, техпаспорта;
  • судового рішення;
  • нотаріальної заяви;
  • угоди купівлі/продажу;
  • контракту, угоди, статуту;
  • виписки з рахунку, виписки ЄДРПОУ та ін.

Наші переваги

Прикріплюємо до пакету документів для легалізації

Допомагаємо у подальшій легалізації

Вирішуємо питання в рекордно малі строки

Співпрацюємо з професіоналами

 

Процедура перекладу і засвідчення

Якщо Ви вирішите самостійно здійснити переклад будь-якого документа, і його нотаріальне завірення, доведеться спочатку відшукати сертифікованого перекладача, який, власне, перекладе папір на потрібну мову і зафіксує це підписом. Далі, зібравши

  • оригінал документа;
  • переклад документа;
  • паспорт перекладача;
  • диплом перекладача

з’явитися разом зі згадуваним фахівцем до нотаріуса. Останній завіряє печаткою сам документ, і підпис перекладача.

Якщо Ви не готові проходити таку тривалу процедуру – звертайтеся в «Альт-Брайер». Ми в силах надати готовий документ вже на наступний день, або ж організувати переклад документу та його завірення без турботи з Вашої сторони. Окремо нотаріальний переклад входить у комплекс наших послуг, якщо мова йде про тривале співробітництво з юристами компанії «Альт-Брайер».